口付けについて

 

“口付け” — 口 者,嘴也,付け 則 付 也 ,依附、附著、相付 均屬之。“について” — 在日文的意思是 有關、關於。依日本小學館 國語大辭典的解釋,“口付け” 的意思是 “唇を付ける”,就是 付唇,用中文語法則是 唇相付,就是英文的 “kiss” ,亦即台語的 “sho jim”,中文的 “接吻”。(上面囉哩囉嗦這一段,是因為當初已經忘了幾年前寫此文的起因就出在日文的 “口付け” 這個詞。前因後果則已經忘了。)

依此看來,日文之 “kiss” 僅止於兩唇相接,也應該包含適度的 “嘶磨”。日本在明治維新之後西風東漸,固然已經 “文明開化”,而民風是否就此進入 “深喉嚨” 狀態如好萊塢電影然,則待考 ﹗現代 — 尤其是戰後第二代的日本年輕人,一般應該都使用 “ kiss ” 一詞,這除了有隨著語言基因而來的西洋浪漫情調之外,實際的內涵範圍則比 “唇を付ける” 遠為博大精深。

洋友人某,一向為亞洲小姐之風采所大為傾倒,前後交往數名。據其告余曰 ﹕「你們東方人好像不太會接吻 ﹗」此其親歷之境,種族自尊頗感傷害之餘,回家猛翻繡像金瓶梅及歌磨浮世繪,以待它日報一箭之仇。不過 — 自余束髮,從一而終 ﹔少少經驗也卻是如此,因此,這可還真給他說對嘍。就我初入洋人社會,某日遇某相熟之西洋老女 ﹕“ Hi 、Vincent ﹗” 與我禮貌而誠懇的擁抱 — 哈g 了一下下,這對我可真是處男初體驗,當下眼冒金星、天旋地轉,雖然舉止應稱合儀,就是暗中則頗有須臾不肯稍離的快感。

由於文化基因的傳承,上述說法、狀態 完全合理。記得幾年前某單位還是電視臺舉辦接吻比賽,只見有參賽者,兩人四唇相交,左轉右扭,生殖器官上移如同 A片,兩人時而更拋眼望向鏡頭,實在令人受不了。

說東方人較不懂接吻, 其實其性感帶 — 就古代中國人而言,是 “小腳”。軟玉溫香抱滿懷 — 小腳 的大角色應該難以忽視 ﹔日本人因為文化比較落後,不懂得綁小腳,所以只能觀賞 “肩、背、腳踝”,屬於可望不可及的視覺系。部位不同,引發的效應也不同,其樂也,應該遠非食氈飲血之彼輩 kiss 可望項背。而由於時空的限制,西洋式的 kiss 的確最為方便而講效率,可以隨時隨地行之如儀,有旁人多看一眼,則屬於新移入的菜鳥一族。在西洋電影的銀幕上,kiss 其實也是有一個演變的過程。四、五十年前的好萊塢電影如有吻戲,一般都是女仰男俯,雙唇貼付,含而不濕,如再挑情一點,就是時間拖長。這對當年相當保守的台灣民情而言,一般人已是暗自動容,尷尬不堪了。即至現代的亞洲電影,一般還是鏡頭挑角度,或者鏡頭特寫而畫面不動如山,一對臉杵在那裡。到底還是要西洋鏡頭來得情真意切,淋瀝盡致,看起來真的非常過癮。

西洋的 kiss ,與蛋糕、巧克力一樣,都是令我輩東方人士嚮往不已的文化。對親友的親吻,好久不見的頰吻,以至吻別、飛吻 均屬之。某結婚時,在禮堂,牧師證婚完畢(託家母之福,此姝享受了西洋的浪漫,之後就未曾再踏腳到。3、4 次吧。實在很不應該。)依前日預習,揭開新娘面紗,在其額頭上空約一尺之頭紗處,蜻蜓點水,放空包彈一枚,匆匆一過。蓋 “隔空抓藥” 點到為止,行禮如儀,應是某的首創,頗贏得行家讚賞。

西洋 kiss 最輕的應屬於 “接頰之吻”。雙頰相接,雙唇凌空一夾,如吻而未吻,配合 “相擁一下” 的觸感,好款、高尚,清潔衛生,的確是敦慕關係,促進情誼的開胃儀式。

世事如麻,人生苦短 ﹔無論是愛情、親情、友情,擁抱、相吻,的確是最方便而有效的方法:

厚娃 jim 一下 好勢 M 好勢‥‥‥,

01:00

Advertisements
This entry was posted in 影音娛樂, 文摘隨筆. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s